Watchtower Comics

Les comics et leur univers,
avec vous depuis 2006

Vous n'êtes pas connecté(e)
sur le site.

Se connecter

Vous n'avez pas de compte ? Inscrivez-vous, c'est rapide et gratuit !

Newsletter

Tipee
Soutenez-nous sur Tipeee

Derniers films

The Marvels
Guardians of the Galaxy
Ant-Man & la Guêpe - Quantumania
Black Panther Wakanda Forever
Thor love and thunder
Dr Strange in the multiverse of madness

Catégories

Mea culpa

S’il est bien une chose qu’on remarque assez rapidement quand on lit Watchtower Comics, c’est que je n’ai pas ma langue dans ma poche quand il s’agit de relever des bourdes de Panini ou de critiquer des traductions. Ce qui d’ailleurs ne relève pas d’un anti-Paninisme primaire (vu tout ce que j’achète venant de chez eux cela serait un signe alarmant de pathologie psychiatrique) mais vu que les choses que je critique sont récurrentes cela revient assez souvent.

Par contre là j’ai été un peu vite en besogne et je souhaiterais rectifier le tir.

La Saga de Korvac, un album des Vengeurs publié en Best of Marvel, alimente mes craintes depuis qu’il a été annoncé. Cette collection étant en effet suivie par Laurence Belinguard, qui nous a saccagé pas mal d’histoires, je redoutais le pire sur cet album (j’ai d’ailleurs privilégié la VO en ce qui me concerne). Et je ne me suis pas privé de faire savoir un peu partout que c’était cette personne qui officiait une fois que j’en ai été sûr. Or il s’avère, d’après plusieurs personnes qui ont lu l’album, que la traduction serait tout à fait correcte.

Est-ce que le torrent de critiques sur le travail de Laurence Belinguard a fini par porter ses fruits ? Mystère. En tout cas si cela a pu contribuer à l’amélioration de son travail (à son niveau ou au niveau de la relecture chez Panini), c’est une bonne chose même si je resterai vigilant.

Donc si vous souhaitiez lire La saga de Korvac (qui est vraiment très bonne d’ailleurs) et que vous renonciez à cause de sa possible mauvaise traduction, vous pouvez reconsidérer votre choix.

mdata

Franck – Fondateur et rédacteur en chef de Watchtower Comics. Tombé dans la marmite des comics quand il était petit, et n’a aucune intention d’en sortir. Lecteur éclectique : Marvel, DC, indé… Kryptonite : Les figurines de Baby Groot

4 pensées sur “Mea culpa

  1. En fait même sans faire de comparaisons VF/VO le travail habituel de la dame se remarquait tout de suite 😉

    Sans être un puriste non plus, je considère que si le texte fait « sortir » de l’histoire c’est qu’il y a un problème.

  2. Pas besoin de mea culpa, Mme Belingard s’est rattrapée avec le DC HEROES 2, avec un « Grayson’s Batman » traduit en « le Grayson de Batman?! »… à la place de « Grayson est Batman?! ». Une erreur assez flagrante lors de la lecture, preuve que la traductrice est peu accoutumée à l’univers de Batman, comme parachutée en territoire inconnu.

  3. Oui j’ai vu ça, encore un effet ravageur des outils automatiques.

    Mais mon mea culpa ne faisait pas non plus de moi un fan de la dame hein 😉

    C’est surtout que ça m’ennuyait d’avoir détourné des lecteurs de cet album « pour rien » (parce que bon franchement en tant que grand amoureux des Vengeurs là je me suis éclaté).

    Restons vigilants 🙂

    (et pardonnons à Jérémy les mini-bourdes d’Unwritten ;))

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Ca peut vous intéresser... x