Décidément, la traduction de Watchmen est un véritable feuilleton.
Petit rappel des faits : la traduction des versions Zenda et Delcourt avait été effectuée par le romancier Jean-Patrick Manchette. Son travail avait été salué par sa grande qualité, et a contribué au succès de Watchmen dans nos contrées. Puis les droits de Watchmen aterrissent chez Panini.
Et là, à la surprise générale, c’est une nouvelle traduction qui est effectuée. Ce qui est d’ailleurs étrange, c’est que cette traduction (qui n’est pas si mauvaise que ça) n’a pas été signée par son auteur et qu’il n’existe pas de document officiel donnant le nom de la personne qui a effectué ce travail (il parait cependant que c’est Geneviève Coulomb qui s’en serait chargé).
Aucune raison n’a été donnée pour le choix de faire une nouvelle traduction, et il a donc été supposé qu’il y avait un souci financier et/ou légal avec la traduction existante.
Mais visiblement ce n’est pas le cas. Sur le site Actua BD, j’ai trouvé une déclaration de Doug Headline (le fils de Jean-Patrick Manchette, ce dernier étant décédé en 1995) qui laisse songeur sur les méthodes de travail de Panini. Je recopie telle-quelle cette déclaration depuis le site en question :
« Pour être précis sur ce point, écrit-il je n’ai été inform?? de l’absence de la traduction de mon père de l’édition Panini qu’après la parution de celle-ci. En juillet 2008, j’ai appris de mon camarade Guy Delcourt, qui avait réuni comme on le sait en un seul beau volume l’édition Zenda des Watchmen, que DC Comics avait repris ses droits sur tous les titres que Zenda puis Delcourt avaient publiés et revendu tout cela à Panini. Pour des raisons économiques semble-t-il, Panini a ensuite préféré faire tout retraduire plutôt qu’avoir à verser des droits au titre des traductions préexistantes. Personne de chez Panini ne m’a jamais contacté ni rien demandé ou proposé pour l’utilisation de la traduction, et à vrai dire c’est dommage, car je leur aurai peut-être bien donné l’autorisation de l’utiliser gratuitement, simplement pour qu’elle reste disponible pour les lecteurs. Je trouve regrettable que l’excellent texte français de cette si extraordinaire BD, que mon père aimait beaucoup, ne soit désormais plus accessible que par le biais des librairies d’occasion. Peut-être qu’un de ces jours, la traduction de Manchette sera téléchargeable quelque part sur le web… ? Espérons-le ! Doug »
Se lancer bille en tête dans une nouvelle traduction alors qu’il en existe déjà une de très bonne qualité, et sans même essayer de l’acquérir, c’est une attitude assez curieuse de la part d’un éditeur. Mais ce n’est guère surprenant de la part de Panini hélas…
Mouaif, bizarre, en effet !?
Sinon, plus globalement sur Watchmen, je n’ai pas été si conquis que ça.
C’est bien, oui, mais il y a quelques longueurs et des éléments que je n’ai pas compris du tout.
C’est vrai que c’est une oeuvre assez complexe, mais en tout cas moi j’ai adoré. 🙂
Pour l’histoire de la traduction, c’est surtout que ça donne l’impression qu’entre la possibilité d’offrir un travail de qualité et celle de fournir un travail médiocre (*) Panini a visiblement choisi la voie de la facilité et n’a même pas tenté l’autre chemin.
(*) Je précise que la traduction de Watchmen n’est pas médiocre, mais à part quelques personnes qui font correctement leur travail les traducteurs qui bossent pour Panini nous livrent souvent des traductions assez mauvaises (fautes, contresens, expressions « pseudo d’jeunz »). Mais comme je l’ai écrit, heureusement qu’il y en a aussi des bons. 😉
Je ne l’ai pas encore lu mon Watchmen, il attend sur l’étagère du salon bien sagement, je fais durer le plaisir 🙂
Geneviève Coulomb traduit pour Panini depuis un bon moment maintenant, non ?
C’est même une ancienne de Lug ! Elle bosse pas mal sur les textes médiévaux type Thor, mais par contre sur d’autres titres c’est pas toujours glorieux (je crois que c’est elle qui a fait pas mal de bourdes dans le Kree/Skrull War) et elle utilise parfois une espèce d’argot pseudo branchouille sorti d’on ne sait où.
Salut à vous!
Même si on sait que Panini ( comme pas mal d’ éditeurs !) , ne font pas de « cadeaux » ,( je ne les défend pas , non plus! )
en lisant ce que le fils de Manchette a déclaré , cela ressemble aussi à un manque de communication , entre les personnes concernées! et pour éviter , des discussions longues , panini, a préféré , d’ aller au plus vite! sans chercher à voir , si , éventuellement , il y avait moyen de s’ arranger pour les droits de la traduction!
Dans un monde actuel , où nous avons , un éventail large et immense , pour communiquer … je me rends compte , que pour finir , cela » éloigne » encore plus les gens ! et on communique moins!
je sais .. je suis p être trop vieux! ^^
C’est sûrement ce qui s’est passé, mais c’est ballot de ne pas avoir au moins essayé.
Une autre hypothèse pourrait aussi être qu’il y ait double jeu du côté de Delcourt, qui aurait opposé une fin de non-recevoir à Panini et dise le contraire au fils de Manchette.
C’est dans des cas comme ça que la communication déplorable de Panini les dessert pas mal…
Ah je tiens à faire mon mea culpa : ce n’est pas Geneviève Coulomb qui a saccagé la traduction de Kree/Skrull War, c’est Laurence Belingard. Toutes mes excuses !
Franck, j’ai copié ton article sur un forum que je fréquente, « Background » ( http://cpapadopoulos.free.fr/forum/ ) .
Bien joué en tout cas .
Merci 🙂 Et un grand merci à ActuaBD pour les déclaration de Doug Headline.